May 17, 2010 sheikh mishary rashed alafasy is imam masdjid al-kabeer [Grand Mosque ] in kuwait. Download High Quality Mp3 128 Kbps Audio Files. Sheikh Mishary Rashed Alafasy - Surah Ar-Rahman - Duration. Listen and download Quranrecited by Mishary Rashid Alafasy. AL-Massahef (16) Recitations (946) Anasheed (144) Audio Lessons (78) Photos (74).
SURAH AL-MURSALAT (THE EMISSARIES) Surah Mursalat in Arabic, Urdu & English Translation & Audio MP3 Total Verses: 50 Revealed At: MAKKA In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. YUSUFALI: In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. PICKTHAL: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. YUSUFALI: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); PICKTHAL: By the emissary winds, (sent) one after another SHAKIR: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),. YUSUFALI: Which then blow violently in tempestuous Gusts, PICKTHAL: By the raging hurricanes, SHAKIR: By the raging hurricanes,. YUSUFALI: And scatter (things) far and wide; PICKTHAL: By those which cause earth's vegetation to revive; SHAKIR: Which scatter clouds to their destined places,. YUSUFALI: Then separate them, one from another, PICKTHAL: By those who winnow with a winnowing, SHAKIR: Then separate them one from another,.
YUSUFALI: Then spread abroad a Message, PICKTHAL: By those who bring down the Reminder, SHAKIR: Then I swear by the angels who bring down the revelation,. YUSUFALI: Whether of Justification or of Warning;- PICKTHAL: To excuse or to warn, SHAKIR: To clear or to warn. YUSUFALI: Assuredly, what ye are promised must come to pass. PICKTHAL: Surely that which ye are promised will befall. SHAKIR: Most surely what you are threatened with must come to pass. YUSUFALI: Then when the stars become dim; PICKTHAL: So when the stars are put out, SHAKIR: So when the stars are made to lose their light,.
YUSUFALI: When the heaven is cleft asunder; PICKTHAL: And when the sky is riven asunder, SHAKIR: And when the heaven is rent asunder,. YUSUFALI: When the mountains are scattered (to the winds) as dust; PICKTHAL: And when the mountains are blown away, SHAKIR: And when the mountains are carried away as dust,. YUSUFALI: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- PICKTHAL: And when the messengers are brought unto their time appointed - SHAKIR: And when the messengers are gathered at their appointed time. YUSUFALI: For what Day are these (portents) deferred? PICKTHAL: For what day is the time appointed? SHAKIR: To what day is the doom fixed?.
YUSUFALI: For the Day of Sorting out. PICKTHAL: For the Day of Decision. SHAKIR: To the day of decision. YUSUFALI: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - SHAKIR: And what will make you comprehend what the day of decision is?. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
PICKTHAL: Destroyed We not the former folk, SHAKIR: Did We not destroy the former generations?. YUSUFALI: So shall We make later (generations) follow them. PICKTHAL: Then caused the latter folk to follow after? SHAKIR: Then did We follow them up with later ones. YUSUFALI: Thus do We deal with men of sin. PICKTHAL: Thus deal We ever with the guilty.
SHAKIR: Even thus shall We deal with the guilty. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: Have We not created you from a fluid (held) despicable?- PICKTHAL: Did We not create you from a base fluid SHAKIR: Did We not create you from contemptible water?.
YUSUFALI: The which We placed in a place of rest, firmly fixed, PICKTHAL: Which We laid up in a safe abode SHAKIR: Then We placed it in a secure resting-place,. YUSUFALI: For a period (of gestation), determined (according to need)?
PICKTHAL: For a known term? SHAKIR: Till an appointed term,. YUSUFALI: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). PICKTHAL: Thus We arranged. How excellent is Our arranging! SHAKIR: So We proportion it- how well are We at proportioning (things). YUSUFALI: Ah woe, that Day!
To the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: Have We not made the earth (as a place) to draw together. PICKTHAL: Have We not made the earth a receptacle SHAKIR: Have We not made the earth to draw together to itself,.
YUSUFALI: The living and the dead, PICKTHAL: Both for the living and the dead, SHAKIR: The living and the dead,. YUSUFALI: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? PICKTHAL: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? SHAKIR: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: (It will be said:) 'Depart ye to that which ye used to reject as false! PICKTHAL: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; SHAKIR: Walk on to that which you called a lie.
YUSUFALI: 'Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, PICKTHAL: Depart unto the shadow falling threefold, SHAKIR: Walk on to the covering having three branches,. YUSUFALI: '(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. PICKTHAL: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
SHAKIR: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. YUSUFALI: 'Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, PICKTHAL: Lo! It throweth up sparks like the castles, SHAKIR: Surely it sends up sparks like palaces,. YUSUFALI: 'As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly).' PICKTHAL: (Or) as it might be camels of bright yellow hue. SHAKIR: As if they were tawny camels. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
YUSUFALI: That will be a Day when they shall not be able to speak. PICKTHAL: This is a day wherein they speak not, SHAKIR: This is the day on which they shall not speak,. YUSUFALI: Nor will it be open to them to put forth pleas. PICKTHAL: Nor are they suffered to put forth excuses. SHAKIR: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! PICKTHAL: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. SHAKIR: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
YUSUFALI: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! PICKTHAL: If now ye have any wit, outwit Me.
SHAKIR: So if you have a plan, plan against Me (now). YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). PICKTHAL: Lo! Those who kept their duty are amid shade and fountains, SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,.
YUSUFALI: And (they shall have) fruits,- all they desire. PICKTHAL: And fruits such as they desire. SHAKIR: And fruits such as they desire. YUSUFALI: 'Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). PICKTHAL: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. SHAKIR: Eat and drink pleasantly because of what you did.
YUSUFALI: Thus do We certainly reward the Doers of Good. PICKTHAL: Thus do We reward the good. SHAKIR: Surely thus do We reward the doers of good. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL: Eat and take your ease (on earth) a little. Ye are guilty.
SHAKIR: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR: Woe on that day to the rejecters. YUSUFALI: And when it is said to them, 'Prostrate yourselves!'
They do not so. PICKTHAL: When it is said unto them: Bow down, they bow not down! SHAKIR: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. YUSUFALI: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! PICKTHAL: Woe unto the repudiators on that day! SHAKIR: Woe on that day to the rejecters.
YUSUFALI: Then what Message, after that, will they believe in? PICKTHAL: In what statement, after this, will they believe? SHAKIR: In what announcement, then, after it, will they believe?.